Lukas 22:42

SVZeggende: Vader, of Gij wildet dezen drinkbeker van Mij wegnemen, doch niet Mijn wil, maar de Uwe geschiede.
Steph λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκειν το ποτηριον τουτο απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γενεσθω
Trans.

legōn pater ei boulei parenenkein to potērion touto ap emou plēn mē to thelēma mou alla to son genesthō


Alex λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκε τουτο το ποτηριον απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γινεσθω
ASVsaying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
BEFather, if it is your pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be done.
Byz λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκειν το ποτηριον τουτο απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γενεσθω
Darbysaying, Father, if thou wilt remove this cup from me: -- but then, not my will, but thine be done.
ELB05und sprach: Vater, wenn du diesen Kelch von mir wegnehmen willst, doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe!
LSGdisant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
Peshܘܐܡܪ ܐܒܐ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܢܥܒܪܢܝ ܟܤܐ ܗܢܐ ܒܪܡ ܠܐ ܨܒܝܢܝ ܐܠܐ ܕܝܠܟ ܢܗܘܐ ܀
Schund sprach: Vater, wenn du willst, so nimm diesen Kelch von mir! Doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!
Scriv και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και τοισ στρατηγοις το πως αυτον παραδω αυτοις
WebSaying, Father, if thou art willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine be done.
Weym "Father, if it be Thy will, take this cup away from me; yet not my will but Thine be done!"

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen